Чешский язык называют одним из наиболее трудных в мире. На этом языке говорят всего 10 миллионов человек. Казалось бы, зачем тогда его учить?

Чешский язык, благодаря особенностям своей фонетической системы с наличием долгих и кратких гласных, а также уникальных согласных, очень приятен на слух. Он обладает четкостью инструментов для выражения мысли и при этом богатством ассоциативных связей. Многие слова интуитивно понятны славянам, поэтому сделать первые шаги не так сложно, а затем чешский непременно захватит вас в свой благозвучный плен.

Вот всего несколько фактов о чешском языке, которые, надеемся, станут дополнительными мотиваторами к его изучению.

1 Чехи используют одно из наиболее оригинальных и «вкусных» названий для символа @ — они называют этот знак zavináč /завинач/, что означает «рулетик из сельди».

2 Любопытно посмотреть на чешские пословицы и поговорки, которые по смыслу близки к русским, но образы в них использованы другие:

Dělat z komára velblouda (дословно — делать из комара верблюда)- делать из мухи слона
Nemít hlavu ani patu (не иметь ни головы, ни пятки) — ни к селу, ни у городу
Zabít dvě mouchy jednou ranou (убить двух мух одним ранением) — убить двух зайцев
Bez práce nejsou koláče (без работы нет пирогов) — без труда не вытащишь и рыбку из пруда

3 Студенческий сленг – интересное явление в любом языке. Чешские студенты в речи используют такие слова, смысл которых порой можно только с «расшифровкой».

Vejška /вэйшка/ – университет
Studák, vejškář /студак, вейшкарж/ – студент
Dutej jak bambus /дутэй як бамбус/, дословно «пустой как бамбук» – ничего не знать
Namlátit to do hlavy /намлвтит то до хлавы/, «вбить это в голову» – учить материал
Sfouknout ji jak svíčku /сфоукноут йи як свичку/, «задуть как свечку» – сдать экзамен
Ulejvat se, chodit za školu, hákovat, «сваливать, ходить за школу, взламывать» – прогуливать

4 В чешском языке существует выражение «trvá to už nějaký pátek» [трва то уж нейаки патэк]
Дословно оно означает «это продолжается уже какую-то пятницу» и используется в значении «давно, какое-то время».
Это выражение будет вам полезно, если вы не хотите говорить точное количество дней или не знаете, когда точно что-то началось / случилось.

5 Казалось бы, в чешском языке многие слова звучат, как в русском, но иногда они имеют совсем другое значение. Например, čerstvý /черстви/ переводится как свежий, ovoce /овоце/ – фрукты, zapominout /запоминоут/– забывать, pozor /позор/– внимание, pohanka /поганка/ — гречка, zápas /запас/ — матч;

6 И из истории заимствований — женские колготки появились в СССР в 1950-х годах, и поставляли их из Чехословакии с надписью «Калготы пунчохове». В народе название «колготки» для этого предмета одежды быстро вытеснило официальное «чулковые рейтузы». При этом интересно, что по-чешски «калготы» — это штаны в общем смысле, а «пунчохаче» — как раз конкретно колготки;

7 Слово «робот» является чешским по своему происхождению и было заимствовано в русский язык в первой четверти XX в. Впервые слово robot (от чешского «robota», тяжелый труд) было использовано писателем Карелом Чапеком в пьесе «Р.У.Р.» в 1920 г. для обозначения героев пьесы — «искусственных рабочих», после чего оно очень быстро стало всемирным.

Автор текста: Ольга Владимировна Мельникова

No responses yet

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *