Пушкин оставил после себя множество незавершённых замыслов. Об одних из них можно судить по воспоминаниям современников, о других свидетельствуют сохранившиеся черновики поэта. В 1850 г. младший брат Пушкина Лев Сергеевич случайно обнаружил в старом словаре закладку – автограф с набросками некоего неизвестного его стихотворения.
Черновая рукопись с трудом поддавалась прочтению, вызывала разноречивые толкования. В результате расшифровки пушкинистами текст получил следующее оформление:
[В голубом] небесном поле Светит Веспер золотой – Старый дож плывёт в гондоле С догарессой молодой. [Воздух полн] дыха<ньем> <лавра>, морская мгла, Дремлют флаги Буче<нтавра>, [Ночь безмолвна и тепла].
![](http://lestnica.space/wp-content/uploads/2021/02/Дож1.jpg)
Франческо Гварди, Бучинтавр у церкви Св. Николая в день Вознесения (1775—1780)
Стихи пробуждали и продолжают пробуждать множество догадок о возможном дальнейшем развитии поэтической мысли. Понятно, что место действия – Венеция. Колорит места создаётся упоминанием многочисленных венецианских реалий.
- Дож (итал. doge— «вождь, предводитель») — глава государства в итальянских морских республиках, таких как Венеция. Догаресса – супруга дожа.
- Одним из символов Венеции является гондо́ла (итал. góndola) — традиционная венецианская гребная лодка, которая была главным средством передвижения по каналам города.
- Бучентавр (итал. Bucintoro) — церемониальная галера дожей Венеции «Бучинторо», «Букентавр» или «Буцентавр». Название происходит от фигуры быка с человечьей головой, которая украшала нос судна.
![](http://lestnica.space/wp-content/uploads/2021/02/Дож2.jpg)
Бучинторо на полотне Каналетто, 1738
Обозначено и время действия: Веспер (Vesper) в римской мифологии аналог греческого бога вечерней звезды Геспера (др.-греч. ‘Εσπερος), так греки называли самую прекрасную, по их мнению, из вечерних звёзд – Венеру.
Заданный в стихотворении контраст – старый дож и молодая догаресса – допускает возможность развития драматической любовной коллизии. В ней мог принять какое-то участие не названный в тексте, но присутствующий в нём гондольер, правящий гребной лодкой и распевающий баркаро́лу (от итал. barca — лодка) — народную песню венецианских гондольеров.
Возможна связь ситуации с венецианским обрядом обручения дожа с Адриатикой (итал. Sposalizio del Mar), во время которого глава республики бросал с бучентавра освященный золотой перстень в море и словами Desponsamus te, mare («Мы женимся на вас, Море») объявлял, что Венеция и море являются неразрывным целым. Обряд символизировал господство венецианской республики на морях.
![](http://lestnica.space/wp-content/uploads/2021/02/Дож4.jpg)
Парадный костюм. Дож и догаресса (супруга дожа) и знатный горожанин
Об этом обряде в середине XIX в. писал Ф.И. Тютчев в стихотворении «Венеция»:
Дож Венеции свободной Средь лазоревых зыбей, Как жених порфирородный, Достославно, всенародно Обручался ежегодно С Адриатикой своей. И недаром в эти воды Он кольцо свое бросал: Веки целые, не годы (Дивовалися народы) Чудный перстень воеводы Их вязал и чаровал... И чета в любви и мире Много славы нажила – Века три или четыре, Всё могучее и шире, Разрасталась в целом мире Тень от львиного крыла. А теперь? В волнах забвенья Сколько брошенных колец!.. Миновались поколенья, – Эти кольца обрученья, Эти кольца стали звенья Тяжкой цепи наконец!.. <1850>
Много догадок вызывает и возможный прототип дожа из пушкинского стихотворения. Одним из тех, чей образ неоднократно привлекал внимание литераторов, музыкантов и художников, был 55-й дож Венеции Марино Фальеро (итал. Marino Faliero, 1274–1355). Он происходил из старинной патрицианской семьи, прославился успехами на военном и дипломатическом поприще, а в 1354 году заочно (он находился в Риме с дипломатической миссией) в 80-летнем возрасте был избран главой венецианской республики.
Спустя несколько месяцев после избрания Фальеро попытался совершить государственный переворот. Попытка окончилась неудачей. Дож и его сподвижники были схвачены и преданы суду. Фальеро признал выдвинутое ему обвинение в измене республике. 18 апреля 1355 г. состоялась казнь: мятежнику отрубили голову на средней площадке Лестницы гигантов во Дворце дожей. Эта лестница имела представительское значение: здесь начинались и заканчивались важные государственные встречи и приёмы, на площадках лестничных маршей оглашали декреты венецианского Сената, на верхней площадке проходили церемонии венчания дожей.
![](http://lestnica.space/wp-content/uploads/2021/02/Дож3.jpg)
Э. Делакруа. Казнь дожа Марино Фальеро. 1827. Холст, масло. Лондон, Собрание Уоллеса
На этом история не закончилась. В 1365 году был издан указ, согласно которому имя Фальеро было стёрто с фриза в зале Большого совета Дворца дожей, где выбиты имена всех дожей, и заменено надписью: «На этом месте было имя Марино Фальеро, обезглавленного за совершённые преступления».
События, связанные с 55-м дожем Венеции, в начале XIX в. стали основой сюжета драмы Дж. Г. Байрона «Марино Фальер, дож венецианский» (1820); Э. Т. А. Гофман рассказал о судьбе Фальеро в новелле «Дож и догаресса» (1819–1821); во второй половине XIX в. А. Ч. Суинбёрн обратился к ним в своей драме «Марино Фалиеро» (1885).
Гаэтано Доницетти написал в 1835 оперу по драме Казимира Делавиня «Марино Фальери» (1829). Эжен Делакруа создал художественное полотно «Казнь дожа Марино Фальеро» (1827). Итальянский живописец Франческо Айец обратился к этой теме в 1867 г.
Пушкин с его «всемирной отзывчивостью» (Достоевский) любил давать собственные версии образов мировой литературы. Достаточно вспомнить его Дон Гуана или Фауста. Вполне возможно, что замысел стихотворения о доже и догарессе был связан с его желанием представить свое истолкование образов и событий итальянского XIV века. Поэт всегда заинтересованно относился к читателям своих произведений. В восьмой главе «Евгения Онегина» он обращается к читателям романа, обнимает их всех дружеским приветствием: друга, и недруга, тех, кто ищет в его книге «Живых картин, иль острых слов, / Иль грамматических ошибок», и желает каждому найти в ней для себя «хотя крупицу». Наверное, с еще большим интересом он воспринял бы творческих читателей, тех, кто решился угадать развитие его художественного замысла, вступить с ним в поэтическое состязание. Некоторые опыты такого рода даны ниже.
Литература:
- Лернер Н. Стихи Пушкина о Марино Фальери // Русский библиофил. 1913. № 2. С. 25–31.
- Цявловская Т.Г. Вновь найденный автограф Пушкина «В голубом эфира поле…» // Литературное наследство. М., 1952. Т. 58: Пушкин; Лермонтов; Гоголь. С. 279–286.
- Листов В.С. К истолкованию пушкинского автографа с 10 темами // Болдинские чтения. Горький, 1984. С. 110–120.
- Аринштейн Л.М. Незавершенные стихотворения Пушкина: Текстологические проблемы // Пушкин: Исследования и материалы. Т. XIII. Л., 1989. С. 301–304.
- Сидяков Л.С. О тексте стихотворения о доже и догарессе // Незавершенные произведения А.С. Пушкина. М., 1993. С. 32–40.
- Коровин В.И. «Какое обещалось тут новое сокровище!» // Московский пушкинист. VIII. М., 2000. С. 266–289.
- Абрамовских Е.В. Феномен креативной рецепции незаконченных произведений (на материале дописываний незаконченных произведений А.С. Пушкина). Челябинск, 2006. 280 с.
Тексты стихотворений даются по сборнику:
Пушкин плюс…: Незаконченные произведения А.С. Пушкина в продолжениях творческих читателей XIX–XX вв. / Сост., публ. коммент., послесл., библиогр. Е.В. Абрамовских. М., 2008.
Александр Сергеевич Пушкин
«В голубом небесном поле…»
[В голубом] небесном поле Светит Веспер золотой – Старый дож плывёт в гондоле С дагорессой молодой. [Воздух полн] дыха<ньем> <лавра>, морская мгла, Дремлют флаги Буче<нтавра>, [Ночь безмолвна и тепла]. 1833
Аполлон Николаевич Майков
Старый дож
«Ночь светла; в небесном поле Ходит Веспер золотой; Старый дож плывёт в гондоле С догарессой молодой...» Занимает догарессу Умной речью дож седой... Слово каждое по весу – Что червонец дорогой... Тешит он её картиной, Как Венеция тишком, Весь, как тонкой паутиной, Мир окутала кругом: «Кто сказал бы в дни Аттилы, Чтоб из хижин рыбарей Всплыл на отмели унылой Этот чудный перл морей. Чтоб, укрывшийся в лагуне, Лев святого Марка стал Выше всех владык – и втуне Рев его не пропадал! Чтоб его тяжелой лапы Мощь почувствовать могли Императоры, и папы, И султан, и короли! Подал знак – гремят перуны, Всюду смута настаёт, А к нему – в его лагуны – Только золото плывёт!..» Кончил он полусмеяся, Ждёт улыбки – но, глядит, На плечо его склоняся, Догаресса – мирно спит! «Всё дитя ещё!» – с укором, Полным ласки, молвил он, Только слышит – вскинул взором – Чьё-то пенье... цитры звон... И всё ближе это пенье К ним несётся над водой, Рассыпаясь в отдаленье В голубой простор морской... Дожу вспомнилось былое... Море зыблется едва... Тот же Веспер... «Что такое? Что за глупые слова!» – Вздрогнул он, как от укола Прямо в сердце... Глядь, плывёт, Обгоняя их гондола, Кто-то в маске в ней поёт: «С старым дожем плыть в гондоле... Быть его – и не любить... И к другому поневоле, Тайный вымысел стремить... Тот “другой” – о дагоресса! – Самый ад не сладит с ним! Он безумец, он повеса, Но он любит и любим!..» Дож рванул усы седые... Мысль за мыслью, целый ад, Словно молниий стрелы злые, Душу мрачную браздят... А она – так ровно дышит, На плече его лежит... «Что же?.. Слышит иль не слышит? Спит она или не спит?!» 1887, 1888
Сергей Головачевский
Догаресса
«В голубом эфира поле Блещет месяц молодой; Старый дож плывёт в гондоле С дорагессой молодой...» Словно яркий жемчуг в море, Красотой горит она. Адриатика во взоре У неё отражена. Станом девственным Диана Не могла бы спорить с ней, Краской нежной Тициана Золотится шёлк кудрей. В серебре лагуны зыбкой Сквозь туман плывут они, И приветствуют улыбкой Их небесные огни. И таинственным светилам Всё внимает, присмирев, И Феодор с крокодилом, И святого Марка лев. Догаресса негой ночи, Лаской звёзд утомлена И смыкает тихо очи, Уступая власти сна. Сон лелея безмятежный, Дож любуется женой И, обняв с заботой нежной, Сторожит её покой. Гладит локон ароматный Он дряхлеющей рукой, Шепот страстный и невнятный Ловит с уст её порой. Что же вздрогнул он смущенный И бледнеет отчего? Имя назвал шепот сонный: Это имя – не его! И мгновенно в сердце дожа Подозрение встаёт И, суровый дух встревожа, Муки ревности зовёт. Знает он, кого случайно Выдаёт беспечный сон; Перед ним раскрылась тайна, – Убеждён в измене он... И, простясь навек с покоем, Он обдумывает месть, Казнь кровавую обоим За поруганную честь. Страсть в нём разум поборола, – Приговор уже готов... По волнам скользит гондола Мимо храмов и дворцов... Спят каналы и палаты В серебристой полутьме... Яд, оковы, казематы Дожу грезятся в уме... Разгорается всё боле Сердце местью роковой... Тихо всё... В небесном поле Блещет месяц золотой... 1906
Владислав Фелицианович Ходасевич
Романс
В голубом эфира поле Ходит Веспер золотой. Старый Дож плывёт в гондоле С Догарессой молодой. Догаресса молодая На супруга не глядит, Белой грудью не вздыхая, Ничего не говорит. Тяжко долгое молчанье, Но, осмелясь наконец, Про высокое преданье Запевает им гребец. И под Тассову октаву Старец сызнова живёт, И супругу он по праву Томно за руку берёт. Но супруга молодая В море дальное глядит. Не ропща и не вздыхая, Ничего не говорит. Охлаждаясь поневоле, Дож поникнул головой. Ночь тиха. В небесном поле Ходит Веспер золотой. С Лидо тёплый ветер дует, И замолкшему певцу Повелитель указует Возвращаться ко дворцу. 1924
Георгий Аркадьевич Шенгели
«В голубом эфира поле…»
В голубом эфира поле Ходит месяц золотой. Старый дож плывёт в гондоле С догаорессой молодой. Догаресса молодая, Призадумавшись, глядит, Как звезда любви, играя, Мутны волны золотит. Глянул дож и поникает, Думой сумрачной томим: Ах, опять красой сверкает Тот патриций перед ним. Тот прелестник, тот повеса... Вдруг раздался дальний крик, И пугливо догаресса Обратила бледный лик. Молвил дож, помедлив мало, Указуя на волну: «То спустили в рябь канала Долг забывшую жену». Догаресса поневоле Прикрывает взор живой. В голубом эфира поле Никнет Веспер золотой. 1925
Дмитрий Вячеславович Иванов
Дож и догаресса
В голубом эфира поле Ходит Веспер золотой – Старый дож плывёт в гондоле С догарессой молодой. Догаресса молодая И печальна, и бледна, На лагуны взор бросая, Смутно думает она: «Пусть в любви немало горя, – Без неё не красен свет, И с самим супругом моря В пышном блеске счастья нет». И грустит, ещё не зная, Что ей мрачный рок грозит, Догаресса молодая, И угрюмый дож молчит. 1930
Генрих Вениаминович Сапгир
Баллара
Ночь тиха, в небесном поле Блещет Веспер золотой Старый дож плывёт в гондоле С догарессой молодой. Спой нам, Пьетро баркаролу Иль баллару, например! – Но, потупя очи долу, Лодкой правит гондольер. Воздух полн дыханья лавра, С лодок музыка звучит, Дремлют флаги бучентавра, Море тёмное молчит. Так бы плыть под звон гитары И не думать ни о чём.. Здесь он был – правитель старый С морем бурным обручён. Обручаясь, с бучентавра Бросил в море он кольцо. И печально и коварно В полутьме его лицо. Ждут убийцы кондотьера. Смотрит лестница в канал. Никому ещё Фальеро Оскорбленья не прощал. Дорогая, ты уснула? Что-то ты лицом бела...– На щеке слеза блеснула Или брызги от весла. Слышит бледная супруга: С башни колокол гудит, На позор её супруга Вся Венеция глядит. Суд вершат над грозным дуком, Вспомнив прежние права... По ступенькам с гулким стуком Покатилась голова... Ночь тиха. В небесном поле Гаснет Веспер золотой. Старый дож плывёт в гондоле С дагорессой молодой. 1833, 1985, 1987
Лев Алексеевич Токмаков
Ночь светла. В небесном поле Ходит Веспер золтой. Старый дож плывёт в гондоле С догарессой молодой. Догаресса молодая На подушки прилегла, Безучастно наблюдая Танец лёгкого весла. Что красавице светила? Что ей ход небесных сфер? Молчалив супруг постылый, Безутешен гондольер. Не о том ли в знак разлуки Над Венецией ночной Льются горестные звуки Баркаролы заказной? 1995
Автор текста: Галина Львовна Гуменная
Автор иллюстрации: Яна Аршинова
No responses yet