Термин “мотив” происходит от латинского слова “moveo”, которое означает движение. Он существует во многих сферах деятельности, в том числе, и в литературе. Есть различные точки зрения на определение понятия мотива.
Мотив — важная “насыщенная” часть произведения1. Но это определение относится не только к словам как таковым, но и, в целом, к определенным семантическим единицам, отличающиеся, по мнению Б.Н. Путилова2, степенью значимости и имеют, можно сказать, установленный автором набор значений.
Мотив может существовать в разных формах: он может быть заявлен отдельным словом или словосочетанием, которые повторяются, модифицируются, также может представлять собой заглавие или эпиграф, а может и вовсе оставаться на уровне ощущений — уйти в подтекст.
Несомненно, важно выделить важную черту данного термина — удерживать загадку и некую интригу, ведь мотив должен быть не до конца реализованным в тексте.
Также он может быть либо отдельным аспектом произведения и цикла — должен быть неким звеном, с помощью которого оно строится, либо являться писательским, жанровым, эпоховым или целым литературным наследием.
С конца XIX вв. термин “мотив” начинает применяться при штудировании фольклора — а если точнее, его сюжетов. В неоконченной “Поэтике сюжетов” А.Н. Веселовский заявлял, что мотив — “простейшая неделимая единица повествования”3, которая систематически повторяется и закладывается фундаментом сюжетов. Также ученый отмечает, что мотивы являются безгранично повторяемыми и стабильными в историческом плане.
По мнению В.Б. Шкловского “мотив — единица сюжета”4. Исследователь приводит пример, в котором заявляет, что сказка (как и любой другой жанр) — сочетание мотивов. Как и В.Н. Веселовский, он связывает понятие с сюжетностью.
Обратим внимание на то, что использовать “мотив” предполагается и в несколько другом значении. Например, когда мы разбираем творчество какого-либо писателя: темы и проблемы его произведений.
Рассмотрим свойства мотива, выделенными Б.М. Гаспаровым5, которые возникают каждый раз заново в ходе анализа и имеют различия в зависимости от определенного контекста творчества автора: повторяемость, имение способности накапливать смысл, определенных устойчивых атрибутов и представителей. Так, мотив можно считать основным инструментом анализа и единой системой, нуждающийся в определенном подходе. Также исследователь в “Литературных лейтмотивах”6 рассмотрел мотив с точки зрения смыслового наполнения произведения, не имеющий устойчивые свойства. Он утверждает, что определительная черта мотива — его формирование в “развертывании” структуры и через нее.
В настоящей работе будет использоваться понятие мотива по Б.М. Гаспарову, а именно с учетом того, что мотивы — это накапливаемые смысл единицы, способствующие изучению произведения и образов на отдельном уровне.
Обозначим связь между трилогией и приквелом. “Голодные игры” выходили с 2008 по 2010 годы и описывают события 74-х Голодных игр, в которых Китнисс Эвердин, главная героиня, одерживает победу, а в дальнейшем становится символом революции и меняет устройство государство Панема, свергая диктатора президента Кориолана Сноу. “Баллада о певчих птицах и змеях” вышла в 2020 году, где описываются события 10-х Голодных игр, на момент которых юному Корио всего 18 лет.
Люси Грей, первая участница Голодных игр из 12 Дистрикта, становится подопечной Кориолана, с его помощью одерживает победу в этой битве, что позволяет Сноу сохранить свое достоинство, получить деньги на образование и в последующем стать президентом Панема. События в приквеле кардинально изменили юношу: он из чуткого подростка превратился в жестокого ненавистника жителей Дистриктов, поскольку ему пришлось пережить неудачу в любви из-за предавшей его Люси Грей. Также в финале произведения указано, что после героини он уже никогда не любил. В трилогии он представлен в качестве 80-тилетнего узурпатора, который наслаждается страданиями невинных людей. Китнисс напомнила ему Люси, чем возбудила еще большую ненависть со стороны правителя.
Важно отметить значение имен каждой из девушек. Сьюзен Коллинз в разделе благодарностей “Баллады о певчих птицах и змеях” отсылает нас к стихотворению английского поэта-романтика Уильяма Вордсворта “Люси Грей” (“Lucy Gray”, 1799), что говорит о предполагаемой связи этих двух героинь. Данное стихотворение повествует о веселой, игривой, однако одинокой девочке, которая исчезла в горах, оставив после себя на снегу следы (“They followed from the snowy bank/ Those footmarks, one by one,/ Into the middle of the plank; / And further there were none!”7). В финале “Баллады о певчих птицах и змеях” Люси также пропала без вести на утёсе, на котором были найдены лишь ее следы (“Snow did not care to talk about Lucy Gray with anyone, particularly not Dean Highbottom. Smiley had sent him a letter at the Plinths’ old address, mentioning her disappearance”8). Считается, что в истории Вордсворта Люси погубил снег, а в “Балладе о певчих птицах и змеях”, как говорится в самом романе — Сноу, ментор Люси, с которым у нее были романтические отношения (“Lucy Gray’s fate was a mystery, then, just like the little girl who shared her name in that maddening song. Was she alive, dead, a ghost who haunted the wilderness? Perhaps no one would ever really know. No matter — snow had been the ruination of them both. Poor Lucy Gray. Poor ghost girl singing away with her birds”9).
Что касается значения имени Китнисс, важно обратить внимание и англоязычный вариант Katniss, который, как отмечает сама героиня, очень созвучно с Catnip, или на русском – “кошачья мята” (“My real name is Katniss, but when I first told him, I had barely whispered it. So he thought I’d said Catnip”10). Однако раньше растение “китнисс” называлось стрелолистом (sagittaria), которое, как разбирается в статье Фокеевой Д.С. 11, является морозоустойвым растением (“It’s the plant I was named for. And I heard my father’s voice joking, «As long as you can find yourself, you’ll never starve”12). Можно сказать, что изначально Китнисс, следуя значению своего имени, была способна выстоять «снежную» атаку, в отличие от Люси, которую снега погубили.
Далее важно рассмотреть на происхождение героинь. Отметим работу Томаса Парадиса13, в которой он разбирает самобытность топоса и лиричности произведений С. Коллинз, и говорит о заимствовании писательницей культурой Аппалачей, горной системы на востоке Северной Америки: их музыки, истории, и, конечно же, географической специфики.
В “Голодных играх” исследователь замечает негативные стереотипы о дальних Дистриктах – все, кроме Цинны из Капитолия относятся с презрением к Китнисс и Питу – с этим же сталкиваются жители Аппалачей. Однако в романе С. Коллинз есть другая сторона: обычный народ – чист душой, но грязен снаружи, а жители столицы – соединяют в себе смертные грехи. В приквеле же ярким примером противопоставления является бабушка Корио и Люси – пожилая дама отчитывает внука за пикник с Люси Грей в зоопарке, ведь сама мысль о том, что они представляют схожий социальный статус, её пугает. Именно бабушка использует слово “варвар”, имеющее исток в Римской империи и обозначающее “нецивилизованные” или “примитивные”14. Итак, Коллинз вплетает не только географию древней римской Империи, но и наделяет население отдаленных районов Панема аналогичным положением в социальной иерархии15.
Также видится необходимым дать внешнюю характеристику героинь: сероглазая брюнетка Китнисс, которая не придает никакого значения своей внешности и одежду, которую носит (“Straight black hair, olive skin, we even have the same gray eyes”16) и яркая, привлекающая внимание брюнетка Люси (“Lucy Gray Baird stood upright in a dress made of a rainbow of ruffles, now raggedy but once fancy. Her dark, curly hair was pulled up and woven with limp wildflowers”17). По описанию можно определить, что обе уроженки дистрикта 12 имеют ряд сходств во внешности (цвет кожи, глаз, волос), однако стиль их одежды значительно разнится.3
Китнисс предпочитает удобную одежду, которая не мешает ее передвижениям, охоте – что-то очень практичное, ведь для нее на первом месте обеспечение семьи (“It is a pretty dress, but she would never be wearing it ordinarily”18[18]). Китнисс презирает сам ритуал церемонии жатвы – переодевание в лучшую одежду для участия в смертельной битве (“Everything would be perfect if this really was a holiday, if all the day off meant was roaming the mountains with Gale, hunting for tonight’s supper. But instead, we have to be standing in the square at two o’clock waiting for the names to be called out”[19]). Она совсем не обращает внимание на то, во что ее одевают во время промоушена к играм (“I don’t even pay attention to what anyone is doing to me until I’m about to leave and I see myself in the mirror”[20]).
Что касается одежды, которую носит Люси, это, в первую очередь, платья, противопоставленные комфортной и практичной одежде Китнисс, а также различные сценические образы (“Her free hand dug into the ruffles of her skirt, swishing it side to side, and all of it began to make sense — the costume, the makeup, her hair”[21]). Люси привыкла украшать себя всеми возможными способами (“Whoever she was, she had been dressed for a performance all along”[22]), желая получить внимание со стороны, поэтому старается носить на себе всевозможные яркие цвета (“She always seemed to be improving her appearance[23]”). Ее называют “радужной” девочкой (“Things might’ve been quite different if you hadn’t landed your little rainbow girl[24]”).
Рассмотрим статью Гисматуллиной О.И. и Вычужаниной А.Ю[25], посвященную цветообозначениям в романе “Голодные игры”. Исследовательницы отмечают, что цвет считается важной характеристикой мира из-за его разнообразного восприятия человеком. С чем человек ассоциирует цвет – складывается исходя из его жизненного опыта. В своей работе они обращаются не просто к упоминанию определенных цветов, а к разнообразию цветообозначений, представленных в виде отдельных слов, выражений, идиом. Выделено четыре основных цвета, которые чаще всего используются автором и обладают определенной семантикой: 20% зеленый, 18% черный, по 13% белый и красный. Также рассмотрены такие оттенки этих основных цветов как: оранжевый, голубой, розовый, желтый, серый, коричневый, фиолетовый. Для начала, разберем зеленый цвет, по той причине, что он встречается чаще всего. У С. Коллинз зеленый – цвет природы. Этот цвет имеет положительную семантику: что-то легкое, весеннее, красивое: «light green blouse»[26], «spring green suit»[27]. Однако иногда используется при описании чего-то неприятного, или даже ядовитого: «bitter greens with tomatoes»[28]. Черный цвет – символ несчастья, горя, смерти. Исследовательницы обращают внимание на то, что весь роман “Голодные игры” пронизан черными пятнами – повсюду грязь, уголь, символизирующий 12-ый Дистрикт, в котором живет главная героиня. Этот цвет вызывает страх и создает ощущение опасности, и единственное, что выделяется на ужасно черном фоне – черная одежда, которая хорошо подходит героям. Также обращается внимание на значение белого цвета – он тоже является неоднозначным: с одной стороны – что-то светлое, невинное, положительное, а с другой – страх, ужас, холод, ассоциирующийся с президентом Сноу. Важно то, что черный и белый цвета создают стандартную пару антонимов, характеризующие противостояние добра и зла, за счет того, что оба цвета имеют обе полярности: и положительное значение, и отрицательное. Красный также имеет множество значений: начиная с радости и любви, и заканчивая месть, войну и кровопролитие. Однако важным будет обозначить, что Сьюзен Коллинз использует красный при описании внешнего: интерьера, одежды. Присутствующие черный, зеленый, белый и красный цвета описывают как обстановку вокруг, так и внутреннее состояние героев.
Рассмотрим, как Китнисс относится к цветам, например, у нее появляется возможность носить любую красивую капитолийскую одежду, она все равно выбирает нечто практичное и привычное ей, что-то, что связано с домом: зеленые брюки и рубашку в цвет леса, к которому она привыкла (“Effie Trinket tells me to do anything I want, wear anything I want, everything is at my disposal <…> I dress in a dark green shirt and pants”)[29]. Предпочтения Китнисс связаны с ее желанием почувствовать себя в безопасности, как она себя чувствовала в лесу с Гейлом, с которым они вместе охотились.
В “Балладе о певчих птицах и змеях” в пейзажах превалируют те же цвета вокруг: черный – обстановка вокруг, бедность (“His shirt for the reaping was worrying him. He had an acceptable pair of dark dress pants bought on the black market last year, but the shirt was what people looked at”[30]), белый – розы, Сноу и снег (“white rose”[31], “wet snow”[32], “Snows’ legendary grandeur”[33]). Однако, несмотря на то, что зеленый в больших количествах присутствует во всех книгах, в приквеле он тесно связан с образом змей (“The mayor broke into the clearing just as a small, iridescent green snake shot out of the folds of her dress and into the crowd, bringing screams and scrambles to avoid it”[34]) и одновременно с этим с образом Люси (“Coriolanus held his breath as she spun onto the stage, guitar in one hand, the ruffles of her acid-green dress flaring out around her, her features brightened with makeup[35]”).
Отметим исключительность обеих девочек – они обе стали обладательницами значимых титулов. Люси стала первым победителем из 12 Дистрикта (“This seemed to convince the Gamemakers, because Lucky appeared, jumping up and down, announcing that Lucy Gray Baird, tribute of District 12, and her mentor, Coriolanus Snow, had won the Tenth Hunger Games”[36]). К тому же, это были символические игры, в которых впервые участвуют дети Капитолия в качестве менторов (“Mentoring in the Hunger Games was his final project before graduating from the Academy in midsummer”[37]). Китнисс стала победительницей “Голодных игр”, но также исключением из правил (“District 12 hasn’t had a volunteer in decades and the protocol has become rusty <…> in District 12, where the word tribute is pretty much synonymous with the word corpse, volunteers are all but extinct”[38]). Во-первых, она была первым добровольцем за долгое время. Во-вторых, это был первый случай, когда игры победили двое участников (“Ladies and gentlemen, I am pleased to present the victors of the Seventy-fourth Hunger Games, Katniss Everdeen and Peeta Mellark! I give you — the tributes of District Twelve!”[39]).
Причем, как Китнисс, так и Люси имели связи с представителями власти до участия в Голодных играх. Несмотря на то, что Китнисс не любит миротворцев, она продает им дичь, пойманную в лесу (“Most of the Peacekeepers turn a blind eye to the few of us who hunt because they’re as hungry for fresh meat as anybody is. In fact, they’re among our best customers”). Задача миротворцев – следить за жителями Дистриктов и не пускать их за ограждение, однако они нарушают это правило ради собственной выгоды – еды. Так и Люси поет для них вместе со своей группой, считает их лучшими клиентами (“Sometimes they pool their money, and two or three couples get married the same day, and they hire us. Me and the rest of the Covey, that is. What’s left of us. The Peacekeepers let us keep our instruments when they rounded us up. They’re some of our best customers”[40]). Они не воспринимают Люси, как угрозу, всегда наслаждаются ее выступлениями (“And then she was off, sashaying around the stage, right past the Peacekeepers, some of whom were having trouble suppressing smiles. None of them moved to stop her”[41]). Обе девушки умеют налаживать взаимоотношения, если им это нужно, однако если Китнисс делает это от желания выжить, то Люси нравится быть звездой перед миротворцами.
Художественные тексты и источники
1. Английская поэзия [Электронный ресурс]. — URL: http://eng-poetry.ru/PoemE.php?PoemId=7623 (Дата обращения: 20.04.2022).
2. Collins, S. The Ballad of Songbirds and Snakes. The Hunger Games prequel. / S. Collins. – 2020. – P. 398. – 978-1-338-63518-8. – Text: electronic.
3. Collins, S. The Hunger Games. The Hunger Games trilogy. Book 1. The Hunger Games / S. Collins. –2013. – P. 117. – 978-1-4071-3207-5. – Text: electronic.
4. Collins, S. Cathing Fire. The Hunger Games trilogy. Book 2. The Hunger Games: Catching fire / S. Collins. –2009. – P. 121. – Text: electronic.
5. Collins, S. Mockingjay. The Hunger Games trilogy. Book 3. The Hunger Games: Mockingjay / S. Collins. –2010. – P. 125. – Text: electronic.
6. Коллинз С. Баллада о певчих птицах и змеях. – М.: AST Publishers, 2020. – С. 425. – Текст: печатный
7. Коллинз С. Голодные игры. И вспыхнет пламя. Сойка-пересмешница. – М.: AST Publishers, 2013. – С. 896. – Текст: печатный
Работы по мотивам
8. Гаспаров Б. М. Литературные лейтмотивы. М., 1994. С. 30–31. – URL: https://clck.ru/pyUYd
9. Хализев, В.Е. Теория литературы: — М.: «Высшая школа», 2004. – Текст: электронный. // – С. 409 – URL: https://vk.com/doc5377785_459491222?hash=whSR0oE3k7oNA7KQTK4IcKBhzfFbmjfDuv3DSNex5CT&dl=JsKS1Ef3WBOkXGuuSGwZKdSVF18KsYeneMiJuxCptwo
10. Шкловский В. О теории прозы. Л., 1925. С. 50. – URL: https://monoskop.org/images/7/75/Shklovsky_Viktor_O_teorii_prozy_1929.pdf
Работы по творчеству С. Коллинз
11. Гисматуллина О.И., Вычужанина А.Ю. Особенности репрезентации цветообозначений в постапокалиптической антиутопии на примере романа С. Соллинз «The Hunger Games» // сборник статей международной научно-практической конференции. — Саратов: МЦИИ «ОМЕГА САЙНС», 2016. — С. 118 — 121. – Текст: электронный. – URL: https://os-russia.com/SBORNIKI/KON-111-3.pdf#page=118
12. Фокеева, Д.С. Роль символов в романе С. Коллинз «The Hunger Games». // – Актуальные проблемы современной науке, –: ФГБОУ ВО «Оренбургский государственный университет», 2022. – Текст: электронный. – URL: www.elibrary.ru/item.asp?id=48245053.
13. Thomas W. Paradis A Place Called District 12: Appalachian Geography and Music in The Hunger Games – 2022. – P. 250. – Text: electronic.
[1] Хализев, В.Е. Теория литературы. С. 280
[2] Там же. С. 280
[3] Хализев, В.Е., 2004. Теория литературы. «Высшая школа».С. 282
[4] Шкловский В. О теории прозы.С. 50
[5] Гаспаров Б. М. Литературные лейтмотивы. С.30
[6] Там же. С. 31
[7]Английская поэзия [Электронный ресурс]. — URL: http://eng-poetry.ru/PoemE.php?PoemId=7623, “На сваях ледяной нарост, / Вода стремит свой бег. / Следы пересекают мост…/ А дальше чистый снег” (http://eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=7623)
[8] Collins, S. The Ballad of Songbirds and Snakes. 2020 P. 403/ Сноу не хотелось обсуждать Люси Грей ни с кем, тем более с директором. Улыба прислал ему письмо на старый адрес Плинтов, где упоминал о ее исчезновении (стр. 425)
[9] Ibid. P. 403 / Значит, судьба Люси Грей стала загадкой, как и судьба той маленькой девочки из жутковатой баллады, в честь которой она получила свое имя. Интересно: жива она, мертва или стала призраком, бродящим в глуши? Кто знает… Да и не важно – их обеих погубил снег. Бедная девочка-призрак, поющая со своими птицами. (стр. 426)
[10] Collins, S. The Hunger Games. 2013 P. 2 / На самом деле мое имя Китнисс, но, когда мы знакомились, я его едва прошептала, и ему послышалось «Кискисс» (стр.14)
[11] Фокеева, Д.С. Роль символов в романе С. Коллинз «The Hunger Games», С. 180
[12]Collins, S. The Hunger Games. 2013 P. 26 / Это давнее название стрелолиста дало мне имя. Я словно услышала веселый голос отца: «С голоду ты не умрешь, тебе нужно только найти себя» (стр. 48)
[13] Paradis, T.W., 2022. Paradis A Place Called District 12: Appalachian Geography and Music in The Hunger Games. McFarland, pp: P. 14.
[14]Ibid. P. 14
[15] Ibid. P. 15
[16] Collins, S. The Hunger Games. Op. cit. P. 3 / Прямые черные волосы, смуглая кожа, даже глаза как у меня – серые (стр.15)
[17] Collins, S. The Ballad of Songbirds and Snakes. Op. cit. P. 24-25 / Люси Грей Бэйрд стояла прямо. На ней было некогда шикарное платье с радужными оборками, уже изрядно поношенное. Темные кудри она собрала в прическу и вплела туда полевые цветы, теперь поникшие. (стр. 23-24)
[18] Collins, S. The Hunger Games. Op. cit. P. 6 / Платье и правда классное, но в обычной жизни она никогда бы его не надела (стр. 18)
[19] Ibid. P..3 / Куда уж лучше. Одно плохо: не весь день нам с Гейлом бродить по горам, добывая ужин. В два часа нужно быть на площади и ждать, когда объявят имена (стр.16)
[20] Collins, S. Catching fire. P. 40 / Уже перед выходом, в зеркале, я замечаю, как надо мной поработал (стр. 345)
[21] Collins, S. The Ballad of Songbirds and Snakes. Op. cit. P. 27/ Свободной рукой она подхватила оборку на юбке, принялась размахивать ею вправо-влево, и сразу стало понятно, к чему этот наряд, прическа и макияж.(стр. 27)
[22] Ibid. P. 27/ Кем бы девушка-трибут ни была, она подготовилась к представлению заранее. (стр. 28)
[23] Ibid. P. 44/ Похоже, она постоянно прихорашивается.(стр. 45)
[24] Ibid. P. 68/ Все могло быть совсем иначе, если бы тебе не досталась твоя радужная девушка. (стр. 70)
[25] Гисматуллина О.И., Вычужанина А.Ю. Особенности репрезентации цветообозначений в постапокалиптической антиутопии на примере романа С. Соллинз «The Hunger Games». С. 119
[26] Там же. С. 119
[27] Там же. С. 120
[28] Гисматуллина О.И., Вычужанина А.Ю. Особенности репрезентации цветообозначений в постапокалиптической антиутопии на примере романа С. Соллинз «The Hunger Games». Там же. С. 120
[29] Collins, S. The Hunger Games. Op. cit. P. 21 / Эффи говорит, я могу надевать, что хочу и делать что хочу – здесь все для меняя. (Стр.41)
[30] Collins, S. The Ballad of Songbirds and Snakes. Op. cit. P. 9 / Его беспокоила рубашка, которую он собирался надеть на церемонию Жатвы. Строгие темные брюки, купленные на черном рынке в прошлом году, еще вполне годились, но люди смотрят в первую очередь на рубашку. (стр. 6)
[31] Ibid. P. 35
[32] Ibid. P. 30
[33] Ibid. P. 12
[34] Ibid. P. 25 / Мэр пробился к дочери как раз в тот момент, когда ярко-зеленая змейка выскользнула из складок платья и исчезла в толпе под аккомпанемент испуганных воплей. (стр. 25)
[35] Ibid. P. 285 / Кориолан задержал дыхание, и на сцену выпорхнула она – с гитарой в руке, шурша оборками ядовито-зеленого платья, с косметикой на лице. (стр. 289)
[36] Ibid. P. 251 / Похоже, это убедило распорядителей. На экране возник радостно скачущий Счастливчик и объявил, что Люси Грей Бэйрд, трибут из Дистрикта-12, и ее ментор, Кориолан Сноу, стали победителями Десятых Голодных игр. (стр. 264)
[37] Collins, S. The Ballad of Songbirds and Snakes. Op. cit. P. 16 / Менторство в Голодных играх было финальным проектом перед выпуском из Академии. (стр. 15)
[38] Collins, S. The Hunger Games. Op. cit. P. 10 / В Дистрикте 12 добровольцев не бывало уже несколько десятков лет <…> но поскольку у нас слово «трибут» значит почти то же, что и «Труп», добровольцы давным-давно перевелись (стр. 26)
[39] Ibid. P. 196 / Леди и джентельмены! Рад представить вам победителей семьдясят четвертых Голодных игр – Китнисс Эвердин и Пита Мелларка! Да здраствуют трибуты Дистрикта-12! (стр. 269)
[40] Collins, S. The Ballad of Songbirds and Snakes. Op. cit. P. 73 / Иногда они скидываются: две или три пары женятся в один день и приглашают нас. Меня и наш ансамбль, точнее, то, что от него осталось. Миротворцы позволили оставить музыкальные инструменты, когда задержали нас на границе дистрикта. Кстати, они – наши лучшие клиенты. (стр. 76)
[41] Collins, S. The Ballad of Songbirds and Snakes. Op. cit. P. 28 / И она горделиво двинулась плавной походкой вокруг миротворцев, причем некоторые из них были не в силах сдержать улыбок. Никто даже не шевельнулся, чтобы ее остановить. (стр. 28)
Автор текста: Валерия Мятникова
Иллюстрация: нейросеть Midjourney
Примечания
- Хализев В.Е. Теория литературы. — М.: «Высшая школа», 2004. С. 280.
- Хализев В.Е. Теория литературы. — М.: «Высшая школа», 2004. С. 280.
- Хализев В.Е. Теория литературы. — М.: «Высшая школа», 2004. С. 282.
- Шкловский В. О теории прозы. Л., 1925. С. 50.
- Гаспаров Б. М. Литературные лейтмотивы. М., 1994. С. 30.
- Гаспаров Б. М. Литературные лейтмотивы. М., 1994. С. 31.
- Английская поэзия [Электронный ресурс]. — URL: http://eng-poetry.ru/PoemE.php?PoemId=7623, “На сваях ледяной нарост, / Вода стремит свой бег. / Следы пересекают мост…/ А дальше чистый снег” (http://eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=7623)
- Collins, S. The Ballad of Songbirds and Snakes. 2020 P. 403/ Сноу не хотелось обсуждать Люси Грей ни с кем, тем более с директором. Улыба прислал ему письмо на старый адрес Плинтов, где упоминал о ее исчезновении (стр. 425)
- Ibid. P. 403 / Значит, судьба Люси Грей стала загадкой, как и судьба той маленькой девочки из жутковатой баллады, в честь которой она получила свое имя. Интересно: жива она, мертва или стала призраком, бродящим в глуши? Кто знает… Да и не важно – их обеих погубил снег. Бедная девочка-призрак, поющая со своими птицами. (стр. 426)
- Collins, S. The Hunger Games. 2013 P. 2 / На самом деле мое имя Китнисс, но, когда мы знакомились, я его едва прошептала, и ему послышалось «Кискисс» (стр.14)
- Фокеева, Д.С. Роль символов в романе С. Коллинз «The Hunger Games» // Актуальные проблемы современной науке: сборник статей Международной научно-практической конференции. Пенза, 2022. С. 179-182. Текст: электронный. – URL: www.elibrary.ru/item.asp?id=48245053.
- Collins, S. The Hunger Games. 2013 P. 26 / Это давнее название стрелолиста дало мне имя. Я словно услышала веселый голос отца: «С голоду ты не умрешь, тебе нужно только найти себя» (стр. 48)
- Paradis T.W. Paradis A Place Called District 12: Appalachian Geography and Music in The Hunger Games. McFarland, 2022. P. 14.
- Paradis T.W. Paradis A Place Called District 12: Appalachian Geography and Music in The Hunger Games. McFarland, 2022. P. 14.
- Paradis T.W. Paradis A Place Called District 12: Appalachian Geography and Music in The Hunger Games. McFarland, 2022. P. 15.
- Collins, S. The Hunger Games. Op. cit. P. 3 / Прямые черные волосы, смуглая кожа, даже глаза как у меня – серые (стр.15).
- Collins, S. The Ballad of Songbirds and Snakes. Op. cit. P. 24-25 / Люси Грей Бэйрд стояла прямо. На ней было некогда шикарное платье с радужными оборками, уже изрядно поношенное. Темные кудри она собрала в прическу и вплела туда полевые цветы, теперь поникшие. (стр. 23-24)
- Collins, S. The Hunger Games. Op. cit. P. 6 / Платье и правда классное, но в обычной жизни она никогда бы его не надела (стр. 18)
No responses yet