Думаете, батл — это явление новейшей культуры? Если говорить о батле рэперов, то безусловно. А вот литературные поединки были известны задолго до Оксимирона. Об одном из них — наш новый материал.
В 1773 году была опубликована баллада немецкого поэта Готфрида Бюргера “Ленора”, оказавшая значительное влияние на русскую литературу начала следующего века. Под впечатлением от этой баллады были созданы переложения сюжета о мертвом женихе, в числе которых “Людмила” (1808) и “Светлана” (1813) В.А. Жуковского и “Ольга” (1816) П.А. Катенина. Разгорелись споры о том, чьи переводы лучше и как должна выглядеть русская баллада. Поскольку В.А. Жуковский и П.А. Катенин были связаны с двумя противоборствующими литературными объединениями – “Арзамасом” и “Беседой любителей русского слова” – за них вступились их единомышленники — Н.И. Гнедич и А.С. Грибоедов.
В опубликованной в 1816 году статье Н.И. Гнедича “О вольном переводе бюргеровой баллады “Ленора” критике подверглась катенинская “Ольга”. Гнедичу не понравилась и лексика Катенина (и правда, чего стоило только одно слово “сволочь” в значении сброда нечисти), и “недостаток художественности”. “Ольге” он противопоставил балладу В.А. Жуковского “Людмила”, указав на основные ее достоинства:
- “Подражание (несмотря на немецкое: hurre, hurre, hop, hop, hop, ни на klinglingling) мне во многих местах нравится более, нежели самое сочинение Бюргера”
- “Правда, что в «Людмиле» находятся некоторые несообразности; например: мертвец говорит о себе Людмиле так открыто, что словами его она не могла быть введена в заблуждение; он ясно говорит, что дом его
Саван, крест и шесть досок,
что
Путь их к келье гробовой.
Это разрушает обман Людмилы и читателя, между тем как у Бюргера он ответами неопределенными держит ее в вероятии до самого конца; он даже старается обманывать ее:
Wir und die Todten reiten schnell.
«Мы, (говорит он), и мертвые ездим скоро».” - “Выпуская также из Бюргера картины похорон мертвеца и проч., картины в самом деле странные и несообразные с вероятием нашего народа, и заменяя их своими, певец «Людмилы» впал в маленькую погрешность:
Слышут шорох тихих теней:
В час полуночных видений,
В дыме облака толпой.
. . . . . . . . . . . . .
Легким, светлым хороводом
В цепь воздушную свились –
Вот за ними понеслись!
Эти тени прекрасны, но они совершенно оссиановские тени, и в русской балладе — залетные гостьи!
Так! «Людмила», познакомившая русских читателей с родом баллад, всегда будет читана как оригинальное произведение отечественной музы! Следовательно «Ольгу», по всей справедливости, должно уволить от сравнений с «Людмилою» как с опасною соперницею, а если нужно, так сравнивать с «Ленорою».” - “Не смею решительно предполагать, какие побуждения заставили после «Людмилы» переводить «Ленору», но кажется, что если б Людмила не приобрела так много справедливых похвал, то «Ленора» едва ли бы явилась под именем «Ольги», и потому-то нам сдается, что этот новый перевод не есть в полном смысле вольный. Охота бывает пуще неволи. Но оставим это”
- “Что касается до меня, то я, право, ничего бы не нашел сказать против этих стихов, кроме разве того, что они – так сказать – нейдут в душу; но прошу прислушать, что говорят злые читатели. Слезный сон – сухой эпитет, рано поутру – сухая проза”
- “Для такого намерения – умер ли? ах… я умру — это ах прекрасно; этот стих совершенно зевает.
Турк без брани побежден,
И на родину с венками –
С песньми –
Турк, с песньми. Для легких стихотворений – тяжело, но это мелочь”
Рать под звон колоколов
Шла –
А вот это уж не мелочь. Тут бы, кажется, нужно было соединить поэзию с логикою, а слог с грамматикою, хотя это для поэтов довольно трудно. Но что будешь делать с читателями? – «Когда же это было,– спрашивает один,– чтоб войска входили у нас в города под звон колоколов?» – «А если бы и было,– говорит другой,– то, верно, не под звон, а при звоне, ибо идти под звон или при звоне такая же разница, как идти при музыке или под музыкою». – «Итак, рать маршировала под звон колоколов!» – кричит, смеясь, третий. – Перестаньте, неугомонные читатели!.. что за великая беда! Маленькая ошибка против логики и грамматики! Однако ж я вижу, что если слушать мне суждения таких строгих читателей, то они едва ли не каждый куплет станут перерывать, крича за оскорбление грамматики или логики, вкуса или слуха. Я их не буду слушать”
- “Это, однако ж, правда, что в дорогу кличут – нехорошо, а кличут: «Здравствуй! слава богу!» – не по-русски. «Создатель помощник ко всему» – против грамматики”
- “Это простота, но не поэтическая. Слушай, дочь! – выражение очень натуральное, но подумаешь, что мать хочет бить дочь”
- “В «Вестнике Европы» жених, чтоб обвенчаться, обходит налой, а в «Сыне отечества» – алтарь. Поэт из огня попадает в полымя. Налоя, имеющего эпитет венчального, у нас так же нет, как и погребального, а алтари у нас обходят только во время крестного ходу. Притом же, что говорит в устах простой женщины это затейливое выражение: жених обошел венчальной алтарь с другою? Мало ли что, говорит он, у Бюргера – или проще, или приятнее, или сильнее”
- “А отвесть от греха разум, непричастный слову, что значит? кричит злой читатель. Разве вольность перевода переводчик полагал в том, чтоб заменять смысл бессмыслием?
Но разве вы не видели по первым куплетам, что переводчик в числе стихов не уступает подлиннику? Этого разве мало? А что он уступает в силе и приятности, так, может быть, за них он и не брал на себя ответственности. Будем снисходительны. Станем искать наслаждения в стихах перевода” - “Слова: светик, вплоть, споро, сволочь и пр., без сомнения, дышат простотою, но сия простота не поссорится ли со вкусом?”
- “Что такое? конь наскакал на забор, а с какой-то двери спали петли и запор? Ну нет! и мое смирение утомляется: что куплет, то распря с логикой. Теперь я вижу, что это не конь, а наш поэт наскакал на забор; рифма туда занесла его: забор, запор”
- “Взгляд и руки на милом. Опять против грамматики. О грамматика! и ты большая тиранка для поэтов!”
- “Что такое? Опять непостижимость! Поэт любит мистифировать читателя. Ольга осталась неподвижною, и над нею над мертвою пляшут? Разве она превратилась в соляной столп, как жена Лотова? Ленора, умирая, не стоит столпом; борясь, как говорите вы, между жизнию и смертию, она, конечно, могла упасть и лежать”
Тут над мертвой заплясали
Адски духи при луне,
И протяжно припевали:
. . . . . . . . . . . . . .
С богом в суд нейди крамольно,
. . . . . . . . . . . . . .
Грешну душу бог прости
И вот наконец истинные чудеса баллады! Адски духи, черти – ибо что другое разуметь под адскими духами? У Бюргера просто Geister, духи, а под именем духов мы принимаем и души умерших. Так принял г. Жуковский:
Вдруг усопшие толпою
Потянулись из могил.
Но у г. переводчика «Ольги» c’est le diable qui preche la morale – черти проповедуют нравственность, сами черти молят бога о прощении грешной души! Какие добрые у него черти! Каких прекрасных чертей отыскал он для баллады! Vivent les ballades! {<Да здравствуют баллады! (франц.).>} И после этого осмелятся нападать на них? И после этого будут говорить мне, что баллады не имеют нравственной цели? Читай «Ольгу» – буду я кричать каждому: в ней и черти учат нравственности!- “Дружеский совет: если вам случится, чего я не желаю, в Москве или в Петербурге встретиться где-нибудь с Людмилою, оставьте тотчас эту злую и гордую соперницу: она вас краснеть заставит, а что еще хуже – может быть, какой-нибудь из ее угодников скажет вам:
Что вы воете не к месту?
Песнь нескладна и дика!”
Несколько недель спустя в печати появилась статья А.С. Грибоедова “О разборе вольного перевода бюргеровой баллады “Ленора”. Грибоедов вступил в полемику и с Гнедичем, и с Жуковским, и нашел в “Людмиле” немало недостатков, например:
- “Г-ну рецензенту не понравилась «Ольга»: это еще не беда, но он находит в ней беспрестанные ошибки против грамматики и логики,– это очень важно, если только справедливо. Оно (стихотворение) не так написано, как бы ему хотелось; за то он бранит автора, как ему хочется”
- “Вступать в город под звон колоколов, плясать под музыку.– Так говорится и пишется и утверждено постоянным употреблением, но г. рецензенту это не нравится: стало быть, грамматически неправильно”
- “… он час от часу прихотливее…”
- “Эта прекрасная строфа, сверх чаяния, понравилась и г. рецензенту; он только замечает, что поэт дал слову пращ значение ему несвойственное; – наконец, исписав 17 страниц, г. рецензент дописался до замечания справедливого”
- “Его суждения мне не кажутся довольно основательными, а у меня есть маленький предрассудок, над которым он, верно, будет смеяться: например, я думаю, что тот, кто взял на себя труд сверять русский перевод с немецким подлинником, должен, между прочим, хорошо знать и тот и другой язык”
- “… бесполезная и оскорбительная критика…”
- “Читатели не должны быть в заблуждении насчет сих резких замечаний: они сделаны только в подражание рецензенту «Ольги». (Примеч. А. С. Грибоедова.)”
- “… сбрасываю с себя маску привязчивого рецензента и в заключение скажу два слова о критике вообще. Если разбирать творение для того, чтобы определить, хорошо ли оно, посредственно или дурно, надобно прежде всего искать в нем красот. Если их нет – не стоит того, чтобы писать критику; если ж есть, то рассмотреть, какого они рода? много ли их или мало? Соображаясь с этим только, можно определить достоинство творения. Вот чего рецензент «Ольги» не знает или знать не хочет”
Почему разные переводы баллады “Ленора” вызвали такую полемику? Вероятно, споря о том, какой должна быть русская баллада, переводчики и критики (или участники батла и их секунданты), думали о большем — о том, какой должна быть русская литература. Этот спор стал лишь одним из элементов большой полемики между “архаистами” и “новаторами”. И, конечно же, это спор не завершился в 1816 году — отчасти он продолжается и сейчас.
А что Жуковский? А Жуковский в 1831 году… перевел балладу “Ленора” в третий раз. Правда, теперь уже максимально близко к оригиналу — и даже назвал ее “Ленорой”. Но вот на этот последний перевод никто уже не отозвался — а Грибоедова к этому времени уже не было в живых.
Источники:
- Гнедич, Н.И. О вольном переводе Бюргеровой баллады “Ленора” / Н.И. Гнедич. – Текст: электронный // Сын Отечества. – 1816. – Ч. 31, № 27. – С. 5–22. – URL: https://rusneb.ru/catalog/005664_000048_RuPRLIB15001584/ (дата обращения: 18.11.2020).
- Грибоедов, А.С. О разборе вольного перевода Бюргеровой баллады «Ленора» / А.С. Грибоедов. – Текст: электронный // Сын Отечества. – 1816. – Ч. 31, № 30. – С. 150–160. – URL: https://rusneb.ru/catalog/005664_000048_RuPRLIB15001587/ (дата обращения: 18.11.2020).
Литература:
- Кибальник С. А. К вопросу о полемике А. С. Грибоедова с Н. И. Гнедичем / С.А. Кибальник. – Текст: электронный // Вестник ВолГУ. Серия 8: Литературоведение. Журналистика. – 2010. – №9-8. – С. 4–10. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-polemike-a-s-griboedova-s-n-i-gnedichem (дата обращения: 17.11.2020).
Авторы текста: Анастасия Аверина, Алёна Брюхова, Полина Захарова, Екатерина Солдабокова
Авторы иллюстраций: Лилит Мелкумян, Дарья Клюшкина
No responses yet