Представьте следующую ситуацию. Вы — юрист, и перед Вами лежит заявление одного из клиентов: «Я, Петров И. С., даю согласие на дарение квартиры моей жене Ларисе». Вы перечитываете предложение снова и снова, но не можете понять, что же имеется в виду: Петров соглашается подарить квартиру жене Ларисе, или Петров соглашается на то, чтобы его жена Лариса имела возможность подарить квартиру кому-либо. Подобные предложения вводят в замешательство сотни юристов по всей стране: они сталкиваются с явлением так называемой синтаксической омонимии, или неоднозначности. То, что написано в документах, обладает большой юридической силой, и непонимание, возникающее при подобной неоднозначности, может привести к серьезным проблемам. Например, в 2002 году произошел конфликт между двумя крупными канадскими корпорациями, который был назван «Дело о самой дорогой запятой в истории». Две стороны по-разному проинтерпретировали пункт договора о продлении срока контракта, что привело к крупному судебному разбирательству.
Что же такое синтаксическая неоднозначность, или синтаксическая омонимия? В целом, неоднозначностью в языке называется ситуация, когда какая-то языковая единица, например, слово или словосочетание, имеет несколько смыслов одновременно. Лексическая неоднозначность связана со значениями конкретных слов, а вот синтаксическая неоднозначность связана с тем, как мы можем определить отношения между словами.
Не только юристы, но и люди других профессий часто встречают проблему омонимии, когда им приходится работать с официальными документами. Например, рассмотрим такой фрагмент из текста договора: «Организации используют воздушные суда, морские суда или суда внутреннего плавания по договору аренды». В данном случае непонятно, по договору аренды используются только суда внутреннего плавания или суда всех трех типов. Так, неоднозначные конструкции приводят к рассогласованности действий, и в подобных случаях все чаще приходится прибегать к лингвистической экспетизе.
Теперь разберем на примерах, какие типы синтаксической омонимии существуют.
Типы неоднозначности
Синтаксическая неоднозначность в предложении может возникать по разным причинам. Например, в некоторых случаях сложно определить, какое слово является главным. Так, в примере Иван вернулся из командировки в Москву непонятно, к чему относится существительное с предлогом в Москву. Считать для него главным слово вернулся (то есть Иван вернулся в Москву) или все-таки командировку (в таком случае командировка проходила в Москве, а вернулся Иван в какой-то другой город). Такая неоднозначность называется стрелочной, так как в разных случаях стрелка на схеме будет соединять разные слова (рис. 1).
Рис. 1 Автор: Таланина Л. И.
Бывает ситуация, когда стрелку от одного слова к другому мы можем провести без затруднений: Поздравление детей было трогательным. Мы зададим от слова поздравление вопрос кого? к слову детей, проведем стрелку, но вот вопрос: как установленную связь охарактеризовать? Это дети поздравляли кого-то или кто-то поздравлял детей? В случае, когда мы можем определить разные отношения между двумя словами, то есть сделать разную разметку связи, мы имеем дело с разметочной неоднозначностью (рис. 2).
Рис. 2 Автор: Таланина Л. И.
Еще один случай синтаксической неоднозначности заключается в следующем: слова, расположенные рядом, иногда можно сгруппировать по-разному. Возьмем предложение Я люблю зеленые яблоки и бананы. В данном случае прилагательное зеленые относится только к существительному яблоки или к существительному бананы тоже? Другими словами, отнесем мы прилагательное зеленые только к одному слову или ко всей группе яблоки и бананы? Подобная омонимия называется конституентной (рис. 3).
Рис. 3 Автор: Таланина Л. И.
Итак, явление омонимии может проявляться по-разному. Как же понять, Как же понять, как именно трактовать предложение с неоднозначностью? При прочтении человек не случайно выбирает ту или иную интерпретацию высказывания. Лингвисты проводили множество экспериментов в попытке вывести определенные закономерности и обозначить факторы, которые влияют на выбор.
Синтаксический прайминг
Прочитайте следующее предложение: Time flies like an arrow. Его довольно просто понять и перевести, не так ли? «Время летит как стрела». Теперь прочитайте и попробуйте перевести это высказывание: Fruit flies like a banana. Если вы в недоумении от того, почему фрукт стал летать как банан, поздравляем! Вы поддались эффекту синтаксического прайминга. Дело в том, что в последнем предложении слово flies является существительным, а не глаголом, как в первом примере (fly «муха», to fly «летать»). Из-за того, что в первом предложении слово flies мы однозначно определяем как глагол, наш мозг настраивается на подобную синтаксическую конструкцию и впоследствии использует её для интерпретации второго предложения.
Однако, человек также может ориентироваться не на ту синтаксическую конструкцию, на которую его настраивает прайм (то есть ранее обработанное высказывание), а на свою собственную стратегию, которая более частотна в его родном языке. В таком случае речь идет об эффекте глобального прайминга, или о лингвистической настройке. То есть при выборе интерпретации человек будет опираться на предыдущий лингвистический опыт в разрешении подобной неоднозначности.
Роль пунктуации
Иногда с разрешением неоднозначности в тексте могут помочь знаки препинания. К таким случаям относится известная фраза казнить нельзя помиловать. Только от постановки запятой кардинально меняется смысл предложения. Если поставить запятую перед нельзя (казнить, нельзя помиловать), то ситуация приобретает кровожадный характер, а в противном случае (казнить нельзя, помиловать) выносится оправдательный приговор.
Знаки препинания также могут показывать те или иные отношения между частями предложения.
Сын: Мама, это я.
Мать: Мама – это я!
В примере выше сын обращается к матери, поэтому ставится запятая. Во втором же случае, существительное мама становится подлежащим, и тогда между ним и сказуемым ставится тире.
Интересным также является использование стилистического оформления текста для разрешения омонимии, например всем известное высказывание: А вас, Козлов, я попрошу остаться. Здесь заглавная буква показывает, что речь идет именно о человеке.
Тем не менее, знаки препинания представляют проблему для систем автоматической обработки текста. Сложности могут возникать, например, из-за многозначности знаков препинания или из-за пунктуационных ошибок в текстах, которые встречаются довольно часто. А при машинном переводе возникает следующий вопрос: следует ли переводить знаки препинания или всё-таки нужно стирать их и порождать заново по правилам языка?
Мы познакомились с явлением синтаксической омонимии, выделили существующие типы неоднозначности, выяснили, какие существуют способы ее разрешения. Конечно, статья не даёт исчерпывающего представления о явлении синтаксической омонимии во всём его разнообразии. Существует множество тонкостей при выборе интерпретации, множество частных случаев и примеров сочетания разных типов неоднозначности в одном высказывании.
Проблема неоднозначности может вызывать трудности и недопонимание как в повседневной жизни, так и в профессиональных сферах, предполагающих работу с текстом. Например, синтаксическая омонимия может вызывать проблемы при автоматической обработке текста. На данный момент ни одну систему автоматической обработки нельзя назвать совершенной, а значит, машина с большой вероятностью может неверно истолковать предложения, которые переданы ей на вход.
Таким образом, проблема синтаксической омонимии актуальна в научном сообществе. Лингвисты активно изучают эту тему, экспериментально выводят факторы и способы разрешения неоднозначности, которые позволят снизить риск ошибок или недопонимания.
Авторы текста: Дарья Криночкина, Ирина Курнакова, Любовь Таланина
Иллюстрация: нейросеть Midjourney
No responses yet