Мы привыкли, что классиков литературы нужно изучать с помощью научных статей, лекций и книг признанных исследователей. Однако иногда подобное начинает утомлять; глаза слипаются, и вся вековая мудрость превращается в дорогу к царству Морфея. Именно поэтому сегодня нашим проводником в изучении Жуковского станет не Лотман и Гаспаров, а мемы!

Жуковского можно назвать Кингом своего времени: он собрал все самые главные ужасы и страшилки романтизма в своих балладах: лесной царь, ведьма, мертвый жених и другие. Ф. Ф. Вигель вспоминает о реакции современников на публикацию “Людмилы”: “Мертвецы, привидения, чертовщина, убийства, освещаемые луною, да это все принадлежит к сказкам да разве английским романам (…) Надобен был его чудный дар, чтобы заставить нас не только без отвращения читать его баллады, но, наконец, даже полюбить их”1. Поэтому “стартовым набором” Жуковского можно назвать четыре основных атрибута потустороннего мира во многих его балладах, в том числе и “Светлане”: кладбище как главный топос, ужасающий крик петуха, гроб жениха и конь, несущий мертвецов да невест.

В эпоху предромантизма и романтизма, особенно в жанре баллады, построенной на столкновении с фантастическим, различные пугающие существа из фольклора пользовались большой популярностью. Среди них были и мертвые женихи – влияние “Леноры” Бюргера, где героиня встречается с умершим возлюбленным, было так велико, что породило множество вариаций сюжета в других национальных литературах. Среди вдохновившихся “Ленорой” писателей был и Жуковский, трижды переводивший балладу на русский язык. Так, поэт писал о любви прекрасных девиц к мертвецам еще до того, как это стало мейнстримом. Кто знает, может быть, живя Жуковский в наше время, его баллады смогли бы побить рекорд продаж “Сумерек”!

У “Леноры” Бюргера богатая история перевода на русский язык. Баллада, будучи литературной обработкой немецкой песни о мертвом женихе, вскоре обрела популярность во всей Европе и повлияла на развитие жанра во многих странах. В России на основе “Леноры” Жуковский в 1808 году пишет “Людмилу”: сохраняя сюжетную схему, он русифицирует место действия и добавляет в текст русскую разговорную и народнопоэтическую лексику. Жуковский вновь обращается к “Леноре” позже в 1808-1812 гг., во время написания “Светланы”. В этот раз русский писатель отходит от оригинального текста куда дальше: заимствуя у него лишь сюжетную схему, Жуковский во многом вдохновляется русским фольклором. Тем не менее самым близким к немецкому оригиналу Бюргера является позднейший перевод Жуковского, созданный в 1831 г., где русский поэт точно воспроизводит место и время действия изначальной баллады.

“Баллада, в которой описывается, как одна старушка ехала на чёрном коне вдвоём и кто сидел впереди” прошла долгий путь, пытаясь попасть к читателю. Впервые произведение упоминается в письме В. А. Жуковского к А. И. Тургеневу от 20 октября 1814 г., где сам автор указывает на инфернальность баллады: “Уж то-то черти, то-то гробы!”2. То же самое вскоре отметили и цензоры: в конце 1814— начале 1815 г. Жуковский представил балладу в цензурный комитет, но ее не пропустили. После цензурного запрета Жуковский снова попытался опубликовать балладу в середине 1820-х в журнале «Московский телеграф», при этом изменив заглавие на “Ведьму”. Однако к печати произведение не допустили, а цензор заключил следующее: “Баллада “Старушка”, ныне явившаяся “Ведьмой”, подлежит вся запрещению, как пьеса, в которой дьявол торжествует над церковью, над богом”. После этого Жуковский несколько раз пытался опубликовать произведение, но попытка обернулась успехом лишь тогда, когда писатель под давлением цензуры внес изменения в текст: Сатана больше не входит в храм и не прикасается к гробу.

Чтобы понять этот мем, достаточно открыть текст “Баллады, в которой описывается, как одна старушка ехала на чёрном коне вдвоём и кто сидел впереди” и прочитать, как вышеупомянутая старушка решила замолить все свои грехи:
Здесь вместо дня была мне ночи мгла;
Я кровь младенцев проливала,
Власы невест в огне волшебном жгла
И кости мертвых похищала.И казнь лукавый обольститель мой
Уж мне готовит в адской злобе;
И я, смутив чужих гробов покой,
В своем не успокоюсь гробе.Ах! не забудь моих последних слов:
Мой труп, обвитый пеленою,
Мой гроб, мой черный гробовой покров
Ты окропи святой водою.

Баллада Жуковского «Алина и Альсим» неоднократно служила источником для оригинального и пародийного литературного творчества. Так, арзамасское прозвище Д.В. Давыдова — Армянин (в балладе Жуковского — Альсим, который вновь встречает Алину спустя много лет будучи купцом) — упоминается в документах этого литературного общества. Много реминисценций из этой баллады встречается у Пушкина. Например, высказывается предположение об «арзамасской» перелицовке баллады «Алина и Альсим» в «Черную шаль» (1820):
В покой отдаленный вхожу я один…
Неверную деву лобзал армянин.Не взвидел я света; булат загремел…
Прервать поцелуя злодей не успел.

В XXI веке люди решают свои проблемы на приеме у психотерапевта, но Эдвин из переведенной с английского баллады Жуковского “Эльвина и Эдвин” нашел выход бюджетнее и романтичнее:
Задумчивый, он часто по кладбищу
При склоне дня ходил среди крестов:
Его тоске давало пищу
Спокойствие гробов.
Топос кладбища, распространенный для английской поэзии периода середины-второй половины XVIII в., является основным для жанра кладбищенской поэзии. Кладбище в подобных произведениях теряет свою трагичность и начинает трактоваться как место мудрости и утешения, символ грядущего воскрешения и воссоединения с возлюбленными.

В произведении Жуковского “Рыцарь Тогенбург” можно найти следующие строки:
«Сладко мне твоей сестрою,
Милый рыцарь, быть;
Но любовию иною
Не могу любить:
При разлуке, при свиданье
Сердце в тишине —
И любви твоей страданье
Непонятно мне».
В балладе Шиллера, переведенной Жуковским, рассказывается история благородного рыцаря, любовь которого не приняла прекрасная Дама. Позже она становится монахиней, а рыцарь следует за ней, уходя в монастырь и каждый день наблюдая за своей возлюбленной издалека. В произведении ярко показано характерное для немецкого предромантизма “томление духа” (“Sehnsucht”), находящее здесь воплощение в любовном переживании.

Чтобы понять этот мем, достаточно обратиться к балладе Жуковского “Лесной царь”:
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.«Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?» —
«Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:
Он в темной короне, с густой бородой».—
«О нет, то белеет туман над водой».
Тему двойственности в произведении развивает М. Цветаева. В своем эссе «Два “Лесных царя”» писательница сравнивает два варианта текста — оригинал Гёте и перевод Жуковского — и, находя в них существенные различия, заключает, что обе баллады равновелики и при этом самодостаточны: так, в двух произведениях существует не один, но “два Лесных Царя: безвозрастный жгучий демон и величественный старик, но не только Лесных царя — два, и отца — два: молодой ездок и опять-таки старик. Две вариации на одну тему, два видения одной вещи, два свидетельства одного видения”3.
Автор текста и иллюстрации: Анна Кострова
- Вигель Ф. Ф. Воспоминания. Часть 3. М.: Катков, 1864. 186 с.
- Гаспаров М. Л. [и др.] Литературная энциклопедия терминов и понятий. / под ред. А.Н. Николюкина. М.: НПК «Интелвак», 2001. 799 с.
- Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: Письма 1795—1817-х годов: Том 15. М.: Языки Славянских Культур, 2019. 1090 с.
- Жуковский В. А. Собрание сочинений: В 4 т.: Т. 2: Баллады, поэмы и повести. / подгот. текста и примеч. И. М. Семенко. М.; Л.: Гос. изд-во худож. лит., 1959. 487 с.
- История русской литературы. Том 2. От сентиментализма к романтизму и реализму. / под общ. ред. Н. И. Пруцкова. Л.: Наука, 1981. 657 с.
- Пушкин А. С. Полное собрание сочинений в десяти томах: Том 2. Стихотворения 1820—1826 годов. / текст проверен и примечания составлены проф. Б. В. Томашевским. М.;Л.: Издательство Академии наук СССР, 1950. 479 с.
- Строганов М. В. Судьба «Черной шали» // Пушкин и мировая культура. Материалы VI Международной конференции. 2003. С. 61-72.
- Цветаева М. И. Собрание сочинений в семи томах: Том 5. / составление, подготовка текста и комментарии А. Саакянц и Л. Мнухина. М.: Эллис Лак, 1994. 725 с.
Примечания
- Вигель Ф. Ф. Воспоминания. Часть 3. М.: Катков, 1864. 186 с.
- Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: Письма 1795—1817-х годов: Том 15. М.: Языки Славянских Культур, 2019. 1090 с.
- Цветаева М. И. Собрание сочинений в семи томах: Том 5. / составление, подготовка текста и комментарии А. Саакянц и Л. Мнухина. М.: Эллис Лак, 1994. 725 с.
